全球文學(xué)還是世界文學(xué)?中國詩歌的翻譯問題

發(fā)布者:系統(tǒng)管理員發(fā)布時間:2015-10-15瀏覽次數(shù):5723

美國普林斯頓大學(xué)教授柯馬丁

主題:全球文學(xué)還是世界文學(xué)?中國詩歌的翻譯問題

主講:柯馬丁    美國普林斯頓大學(xué)教授

時間:2015年10月21日15:00

地點:徐匯校區(qū)東部文苑樓1405室

主辦單位:人文與傳播學(xué)院

主講人簡介:
    柯馬丁(Martin Kern),德國科隆大學(xué)漢學(xué)博士,曾任教于美國哥倫比亞大學(xué),現(xiàn)為普林斯頓大學(xué)東亞研究系主任、亞洲學(xué)講座教授。學(xué)術(shù)領(lǐng)域涵蓋先秦兩漢文學(xué)、文獻學(xué)、歷史、宗教,致力于早期文本的形成、接受、經(jīng)典化研究,同時對中國上古及中古詩歌的理論、美學(xué)、闡釋實踐有濃厚興趣。代表著作包括《早期中國的文本和儀式》、《劍橋中國文學(xué)史》之開章“早期中國文學(xué)”等。

講座內(nèi)容:
    本講座將以唐代詩人王維和現(xiàn)代詩人北島為中心,來探討作為世界文學(xué)一個組成部分的中國古典和現(xiàn)代詩歌。在這兩位詩人身上,翻譯的挑戰(zhàn)尤其突出:就王維來說,問題在于如何用英語來表現(xiàn)中國古典詩歌的美學(xué)質(zhì)感,而非僅只變成英語式的詩歌。而北島的問題則在于:在當(dāng)今“全球文學(xué)”的世界,盡管其作品傳達了作者的世界文學(xué)經(jīng)驗,但其對世界文學(xué)的獨特中國式貢獻該如何呈現(xiàn)。在翻譯這兩位詩人的過程中,我們仿佛身處一個競技場,需要在原文的文化身份和國際讀者的文化視野中取得平衡。最重要的是,我們不僅需要用外語表現(xiàn)能產(chǎn)生共鳴的中國詩歌,還需要抵抗英語的全球霸權(quán)和壓力。否則,地域文學(xué)會被抹去所有歷史和文化的個性而被這一“全球文學(xué)”的語言所同質(zhì)化。