在今年“兩會(huì)”的《政府工作報(bào)告》中,李克強(qiáng)總理好幾次提到“脫貧”這件全黨、全國人民牽掛的大事,如“精準(zhǔn)脫貧”“脫貧攻堅(jiān)”“脫貧致富”等。到2018年底截止,我國還有1660萬貧困人口。作為“三大攻堅(jiān)戰(zhàn)”之一,今年的扶貧步伐或?qū)⒓涌?,以?shí)現(xiàn)到2020年確保現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧、貧困縣全部摘帽的目標(biāo)。貧困是個(gè)全球難題,尤其在欠發(fā)達(dá)地區(qū),貧困現(xiàn)象異常凸顯,中國的脫貧工程以及取得的非凡成就在世界上引起了廣泛關(guān)注,“脫貧”一詞在英語外媒中頻頻出現(xiàn)。
如何將“脫貧”譯成英語,使得英語受眾一聽就懂,一看就明白,關(guān)鍵是如何切換“脫”字?!冬F(xiàn)代漢語詞典(1996年修訂修訂第3版)》對此詞的釋義為“擺脫貧困”,但不同的英語媒體對“貧困”以及“脫貧”的理解和表達(dá)是有差異的,用詞也不盡相同。
2018年2月6日英國廣播公司(BBC News)有一條新聞的標(biāo)題為“Is China On Track to End Poverty by 2020?”(中國正在通往2020年脫貧之路上?)end poverty直譯為“結(jié)束貧困”,該文記者有點(diǎn)疑慮,所以用了一個(gè)問號。
BBC 2019年3月20日報(bào)道 “An international conference aimed at finding ways to reduce world poverty has opened in China. Our correspondent Francis Markus went to Jiangxi province to discover how well China itself was doing at reducing poverty. ”(一個(gè)旨在尋求脫貧途徑的國際會(huì)議在中國召開,記者弗朗西斯·馬庫斯到江西省發(fā)現(xiàn)中國在脫貧方面做得相當(dāng)好。)BBC用的是reduce poverty(減少貧困)。在這篇報(bào)道中提到“脫貧辦”這一機(jī)構(gòu),用的是the local Poverty Reduction Bureau。為了避免重復(fù)使用同一個(gè)詞,該文還用了reduce的近義詞cut來表達(dá)“脫貧”:cut poverty。
路透社(Reuters)2017年10月15日報(bào)道“The country is placing an unprecedented amount of effort on alleviating poverty……Poverty can only be reduced over a very long period of time. And you can’t say poverty is eliminated,it’s impossible to eliminate.”(這個(gè)國家(指中國)正在付出前所未有的努力緩解貧困……貧困在很長一段時(shí)間內(nèi)只能被減少。你不能說貧困被消滅,貧困是不可能被消滅的。)有鑒于此,不少外媒和中國官媒更傾向于用alleviate 這個(gè)詞,義為“減輕、減弱、緩和、緩解”,盡管在用中文表達(dá)時(shí),我們一概稱作“脫貧”。比如李克強(qiáng)總理今年向兩會(huì)作政府工作報(bào)告時(shí)說“精準(zhǔn)脫貧有力推進(jìn),農(nóng)村貧困人口減少1386萬,易地扶貧搬遷280萬人?!?中國日報(bào)網(wǎng)(chinadaily.com.cn)的英譯文為“Precision poverty alleviation made significant progress,with the rural poor population reduced by 13.86 million,including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas.” 又如李總理說“深入推進(jìn)精準(zhǔn)脫貧,加強(qiáng)扶貧力量,加大資金投入,強(qiáng)化社會(huì)幫扶,貧困地區(qū)自我發(fā)展能力穩(wěn)步提高。” 中國日報(bào)網(wǎng)(chinadaily.com.cn)的英譯文為“We made further progress in precision poverty alleviation. We strengthened poverty relief capacity,increased budgetary input,and encouraged society to assist poverty alleviation. The self-development capacity of poverty-stricken areas was steadily enhanced.”
2019年3月19日英國《衛(wèi)報(bào)(The Guardian)》一個(gè)新聞提要為“Beijing struggles to curb poverty and pollution as it keeps markets open.”(隨著市場的開放,北京力爭控制貧困不和污染。)該報(bào)用了curb,義為“控制”。
當(dāng)然,在面對“極端貧困”問題時(shí),外媒會(huì)用一些語氣較重的動(dòng)詞,如2018年1月7日《衛(wèi)報(bào)》說“Xiao,who was born and raised in this mountaintop hamlet near China’s southwestern borders with Myanmar and Laos,is one of millions of impoverished Chinese citizens being relocated as part of the government’s ambitious and politically-charged push to eradicate extreme poverty in the world’s most populous nation.(肖出生并成長在與緬甸和老撾接壤的中國西南山區(qū)的小村子里,在政府雄心勃勃、飽含政治意義的推動(dòng)下,他是成百萬被重新安置的中國貧困人口中的一員,旨在根治世界上人口最多國家的極端貧困問題。)eradicate extreme poverty的意思是“根治或消滅極端貧困”。
值得關(guān)注的是,我國官方媒體對“脫貧”一詞還使用了另一種英語表達(dá),即“l(fā)ift…out of poverty”。例如,國務(wù)院印發(fā)的《“十三五”脫貧攻堅(jiān)規(guī)劃》提出:“到2020年,確保現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下建檔立卡貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧,不愁吃、不愁穿,義務(wù)教育、基本醫(yī)療和住房安全有保障,12.8萬個(gè)建檔立卡貧困村有序摘帽,832個(gè)貧困縣全部摘帽,解決好區(qū)域性整體貧困問題?!敝袊請?bào)網(wǎng)發(fā)布的譯文為:To lift all of its poor out of poverty by 2020,ensuring people have enough to eat and wear,and that they have adequate education,health services and housing,those who live in the nation's 128,000 poor villages and 832 poor counties will be out of poverty and the regional issue of poverty will be taken care of.
有一些外媒對這種翻譯持有異議,如美國公共廣播電臺(NPR)曾發(fā)文認(rèn)為“l(fā)ift…out of poverty”從字面上看義為“把……從貧困中抬出來”,在語義上容易讓人產(chǎn)生“被動(dòng)”的感覺,不能很好反映出貧困人口在脫貧中的主觀能動(dòng)性。但是,外媒的這種看法顯然失之偏頗。西方社會(huì)在處理問題時(shí)總是傾向于強(qiáng)調(diào)“個(gè)人”的作用,政治的制度設(shè)計(jì)傾向于“小政府”,這和自古以來就善于“集中力量辦大事”的中國制度和華夏智慧有著較大差異。從此詞引發(fā)的思辨中,反映了兩種不同的思維方式和社會(huì)制度。閱讀外媒,見微知著,時(shí)時(shí)提醒我們,英譯中國話語尤其是政治話語,既要知己知彼,還得崇尚唐代詩人賈島“煉字”的精神,一詞一句總關(guān)情。