黨的十九大報(bào)告指出“中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,我們黨一定要有新氣象新作為。打鐵必須自身硬。黨要團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民進(jìn)行偉大斗爭(zhēng)、推進(jìn)偉大事業(yè)、實(shí)現(xiàn)偉大夢(mèng)想,必須毫不動(dòng)搖堅(jiān)持和完善黨的領(lǐng)導(dǎo),毫不動(dòng)搖把黨建設(shè)得更加堅(jiān)強(qiáng)有力?!?/p>
最近一段時(shí)間,“打鐵必須自身硬”這一新提法經(jīng)常見諸報(bào)端和黨的相關(guān)文件,引起海內(nèi)外媒體和翻譯界的關(guān)注。習(xí)近平在公開場(chǎng)合使用此語(yǔ)最早可追溯到 2012年11月15日新一屆政治局常委與媒體見面會(huì)上,他提出“全黨必須警醒起來。打鐵還需自身硬。我們的責(zé)任,就是同全黨同志一道,堅(jiān)持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,切實(shí)解決自身存在的突出問題,切實(shí)改進(jìn)工作作風(fēng),密切聯(lián)系群眾,使我們黨始終成為中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心。”
十八大提出“打鐵還需自身硬”要求之后,十九大報(bào)告中又出現(xiàn)的新表述。從“打鐵還需自身硬”到“打鐵必須自身硬”,時(shí)隔五年,兩字之差,其中的變和不變,不難體味。不變的是,“自身硬”的承諾——堅(jiān)持不懈地推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨的決心沒有變,共產(chǎn)黨人強(qiáng)烈的使命意識(shí)和擔(dān)當(dāng)精神沒有變,體現(xiàn)的是我們黨的自我革命精神一脈相承,連續(xù)不斷。
“打鐵還需自身硬”是一句耳熟能詳?shù)闹袊?guó)傳統(tǒng)俗語(yǔ),人們常掛在嘴邊,時(shí)而還續(xù)上下聯(lián),如“打鐵還需自身硬,繡花要得手綿巧”,作為一個(gè)鐵匠必須“自身硬”,才能打出堅(jiān)固耐用的鐵器。繡花繡得好看,手必須要靈活靈巧。又如“打鐵還需自身硬 無須揚(yáng)鞭自?shī)^蹄”。換句孔子之言即“其身正,不令而行;其身不正,雖令不從”;倘若說得再具體一點(diǎn),則可如明代政治家錢琦在《錢公良測(cè)語(yǔ)》中所云:“治人者必先自治、責(zé)人者必先自責(zé)、成人者必須自成?!狈泊私砸粋€(gè)意思,講的是官員自身素質(zhì)的極端重要性。
在英語(yǔ)里沒有與這一俗語(yǔ)基本對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,十九大報(bào)告英語(yǔ)版就把這它譯成“It takes a good blacksmith to make good steel.”blacksmith 即“鐵匠”,此句意為“要鍛打出好鋼,就要有一個(gè)好鐵匠?!币簿褪钦f鐵匠的手藝和鍛打出的產(chǎn)品質(zhì)量密切相關(guān)。另一句中國(guó)俗語(yǔ)“趁熱打鐵”,英語(yǔ)中恰巧有類似對(duì)應(yīng)俗語(yǔ),即“Make hay while the sun shines.”意思是“趁太陽(yáng)還在的時(shí)候曬干草”,比喻要抓緊時(shí)間。當(dāng)然,你也可譯成“Strike while the iron is hot.”但是前者更為傳神,且符合英語(yǔ)民族的表達(dá)習(xí)慣。
有趣的是,英國(guó)《每日電訊報(bào)》》(The Daily Telegraph)并沒有照搬中方譯員的版本,此報(bào)引用這句俗語(yǔ)時(shí)給出的翻譯是“To forge iron,you need a strong hammer”,即“為了打鐵,你的鐵錘得硬”。
而美國(guó)CNN(Cable News Network,美國(guó)有線電視新聞網(wǎng))以及《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times)的翻譯是“To forge iron,one must be strong”,意思是“為了打鐵,打鐵的人得強(qiáng)壯”。以上國(guó)外媒體翻譯的視角都不夠精準(zhǔn),錘子硬,鐵氈不硬也不行;人強(qiáng)壯,打鐵技術(shù)不高也不叫“硬”。此句中國(guó)俗語(yǔ)用在特定語(yǔ)境中的核心蘊(yùn)意是強(qiáng)調(diào)對(duì)“自身硬”的“需求”,而“需求”是一種欲望,所以這個(gè)“硬”還有“沒有最硬,只有更硬”的要求,官方翻譯的“It takes a good blacksmith to make good steel.”就譯得比較到位,且用上“It takes … to do …”句型,表現(xiàn)出了“需求”。
除了上面幾家外媒的例子,也有人將此俗語(yǔ)譯成“To be turned into iron,the metal itself must be strong”,或者“The metal itself must be hard to be turned into iron”,意為“如要變成鐵,金屬本身必須過硬”。這種譯法喻體有些錯(cuò)位?! ?/p>
還有人用釋義的方法譯成“To address these problems,we must first of all conduct ourselves honorably”,義為“要面對(duì)這些問題,我們首先得體面地管好自己”。盡管這一譯文多多少少傳遞了表述者的原意,但在文采上大打折扣。