英語世界中的“小康”與“大同”——陸建非發(fā)表在《社會科學報》的文章

發(fā)布者:新聞中心發(fā)布時間:2018-07-12瀏覽次數(shù):40

黨的十八大以來,習近平總書記多次談及“大道之行也,天下為公”。此語出自儒家經典文獻《禮記·禮運》篇,是孔子在闡述自己的社會政治理想時提出的,描繪了最理想而崇高的政治目標,最遠大而美好的社會愿景,這就是中國人熟知的“大同”理想。“大同”譯成英語一般有兩種說法:一是Great Harmony,二是Great Unity,首字母需大寫,表示特殊概念,其實是指代一種“完美的社會”(an ideal or perfect society)。緊接著“大同”理想,孔子又進一步闡述了他對于“小康”社會的理解?!靶】怠弊鳛橐粋€單獨詞語的英譯一般有四種:well-to-dofairly well-off; comparatively well-offcomfortably off??梢姟按笸崩硐肱c“小康”社會是緊密相關的。

在十九大報告英譯本中,“小康”也出現(xiàn)了其他的英譯選項,如:

“小康社會”被譯成“a moderately prosperous society in all respects”。“moderately prosperous”是“中等富?!钡囊馑肌!癷n all respects”意為“在各個方面”。

“決勝全面建成小康社會”被譯為“secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects”。

“建成小康社會”則被翻譯為“bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion”。

“總體上實現(xiàn)小康”被譯成“has basically made it possible for people to live decent lives”,此處“小康”又變通為“decent lives”意為“體面的生活”。

“解決人民溫飽問題,人民生活總體上達到小康水平”的英譯文為“ensure that people’s basic needs are met and that their lives are generally decent”。

“小康”可以說是較次一級的政治目標和社會理想,但也更加接近現(xiàn)實,具有實現(xiàn)的可能性?!靶】怠痹从凇对娊洝ご笱拧?,即“民亦勞止,汔可小康”,意思是說老百姓太勞苦,也該稍稍得到安樂了,執(zhí)政者需體恤辛勤勞作的百姓對安定幸福生活的守望和夢想。

除了“小康”之外,作為“大同”理想的延展表達“大道之行也,天下為公”也已成為流行詞語,常為海內外媒體引用。在大道施行之時,天下為人們所共有,講求誠信,培養(yǎng)和睦,敬老攜幼,幫困扶貧,夜不閉戶,路不拾遺。

“大道之行也,天下為公”一般有以下幾種譯法:

We should pursue a just cause for common good. 意為“我們應該為共同(公共)的利益追求一個正義的事業(yè)?!?/p>

When the great way prevails,the world is equally shared by all. 意為“當(光明)大道盛行時,世界是被所有的人分享的?!?/p>

A public spirit will rule all under the heaven when the great way prevails. 意為“當大道盛行時,一種公共精神統(tǒng)領天下?!?/p>

The highest ideal of politics,is that the world is fair. 意為“最理想的政治,便是世界公平。”

“大道”可大寫,突出它的普遍性和重要性。“天下”也可譯成“under the sky”,如:

A public spirit will rule all under the sky when the Great Way prevails.

甚至也可直接用漢語拼音來指“大道”,并借用“聯(lián)邦” “共同體”“聯(lián)合體”(commonwealth)的譯法,如:

While the perfect order called the Great Dao prevails,the world is like a commonwealth shared by all.(當稱之為“大道”的理想秩序盛行之時,世界如同人類共享的聯(lián)合體。)

“大道之行也,天下為公”的核心要素是公平正義,這是世界各國人民在國際關系領域追求的崇高目標。在當今國際關系中,公平正義還遠遠沒有實現(xiàn),所以習近平在國際政治場合多次引用這一至理名言。1998年,美國總統(tǒng)克林頓訪問西安時,在演講中也曾引用“大道之行也,天下為公”,當時的英語譯文為“When the great way is followed,all under heaven will be equal”。

這些詞語在英語世界已被逐步認知并廣泛傳播,它們成為當代中國社會價值觀的標志性語匯。

  


熱點新聞
最新要聞