十八大以來,黨中央在一系列國際場合提出打造人類命運(yùn)共同體的重要倡議。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自從2013年3月23日習(xí)近平主席在莫斯科國際關(guān)系學(xué)院的演講中首次提及“命運(yùn)共同體”開始,“命運(yùn)共同體”這個(gè)詞就在各種講話和媒體報(bào)道中頻繁出現(xiàn),其范圍也從雙邊擴(kuò)大到周邊,從亞洲走向全世界、全人類。這一倡議引起了國際社會(huì)的熱烈反響。2017年聯(lián)合國首次將“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”載入了多項(xiàng)決議之中,這一理念得到全球認(rèn)同,彰顯中國對(duì)全球治理的巨大貢獻(xiàn)。
然而,這一高頻率的重要術(shù)語在過去很長一段時(shí)間內(nèi)并沒有統(tǒng)一的譯名。通過對(duì)外交部、《中國日?qǐng)?bào)(China Daily)》、新華網(wǎng)、中國網(wǎng)、人民網(wǎng)、《北京周報(bào)》等進(jìn)行數(shù)據(jù)庫檢索,可以發(fā)現(xiàn)“命運(yùn)共同體”主要有三種譯法:一是a community of common destiny;二是a community of shared destiny;三是a community of shared future。其中以第一種譯法最為普遍。主流媒體各有偏重,有的甚至出現(xiàn)了兩種或三種譯法并存的現(xiàn)象。聯(lián)合國在表達(dá)“人類命運(yùn)共同體”這一概念時(shí)基本采用第一種和第二種,如2017年1月18日,第71屆聯(lián)大主席彼得·湯森(Peter Thomson)發(fā)表的主席聲明中使用了第一種譯法。
要準(zhǔn)確合理地翻譯和表達(dá)這一概念,重點(diǎn)在于把握“命運(yùn)”這個(gè)核心詞?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對(duì)此詞解釋有兩層意思:①指生死、貧富和一切遭遇(迷信的人認(rèn)為是生來注定的);②比喻事物發(fā)展變化的趨向及結(jié)果。顯然,“命運(yùn)共同體”中的“命運(yùn)”是指后者。習(xí)近平曾經(jīng)指出,人類命運(yùn)共同體著眼于人類文明的永續(xù)發(fā)展,推動(dòng)建立文明秩序,樹立和諧共生共榮人類發(fā)展整體觀。人類可以超越自身、超越國界、超越觀念、超越信仰,去迎接一個(gè)更美好的新世界。這一系列論述表明,“命運(yùn)”一詞并非天命運(yùn)數(shù),而是比喻美好的未來。
英文中與“命運(yùn)”相對(duì)應(yīng)的詞語人們想到的首先是destiny?!独事?dāng)代英語辭典》對(duì)destiny的釋義為:①人生注定要發(fā)生的事情,特別是個(gè)人無法改變或控制的事情,也就是“命”(fate);②某種據(jù)信決定人們自身未來發(fā)生之事的(超自然)力量,即“天數(shù)”“天命”“神意”“終極命運(yùn)”。顯而易見,都與“命運(yùn)共同體”中所說的“命運(yùn)”相去甚遠(yuǎn)。
通過英國國家語料庫(BNC)和互聯(lián)網(wǎng)的檢索,我們也能發(fā)現(xiàn),common/shared destiny和shared future在英語國度均曾使用過。common/shared destiny屬于偏向于中性的用法,多少含有宗教或神學(xué)色彩。例如,2013年4月17日,BBC在對(duì)撒切爾夫人葬禮的報(bào)道中就引用了倫敦主教的一句話,“Lying here,she is one of us,subject to the common destiny of all human beings.”(躺在此處,她是我們其中的一人,擺脫不了人類的共同宿命。)這里,common destiny指的是人類都無法逃避的死亡的命運(yùn)。此義項(xiàng)與“命運(yùn)共同體”中所說的“命運(yùn)”相去甚遠(yuǎn)。
結(jié)合習(xí)近平系列講話精神,“命運(yùn)”以此并非天命運(yùn)數(shù),而是用來比喻美好的“未來(future)”。在英語國家的官方文件中時(shí)??梢妔hared future(共同的未來)的用法,且?guī)缀醵际怯脕肀硎痉e極、正面的含義。例如,2005年,北愛爾蘭提出了一項(xiàng)名為“A Shared Future”的戰(zhàn)略,旨在消除社會(huì)分歧、種族隔離、宗派主義等現(xiàn)象,維護(hù)社會(huì)和諧和文化多元。如此看來,“命運(yùn)共同體”一詞采用a community(共同體)of shared future的譯法最符合我們的原本意愿和表達(dá)習(xí)慣。
值得關(guān)注的是2017年5月14日至15日,“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京召開。作為“一帶一路”倡議的終極目標(biāo)和指導(dǎo)原則,“命運(yùn)共同體”的譯名是否精準(zhǔn)和統(tǒng)一,直接關(guān)系到峰會(huì)對(duì)這一核心理念的準(zhǔn)確認(rèn)知,也關(guān)系到世界各國對(duì)這個(gè)倡議的認(rèn)同度和參與度。去年以來,無論是習(xí)主席在聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部的演講,還是“兩會(huì)”期間李克強(qiáng)總理、王毅外長中外記者會(huì),抑或是王毅外長在第34屆聯(lián)合國人權(quán)理事會(huì)上的發(fā)言,還有外交部正式文件等,其英文稿都使用a community of shared future,“人類命運(yùn)共同體”也相應(yīng)譯為“a community of shared future for mankind”。由此表明,這一術(shù)語的英語譯名已在國家層面上定型。譯界和相關(guān)部門抓住契機(jī),規(guī)范和統(tǒng)一了該術(shù)語的譯名,促進(jìn)這一中國外交的重要名片在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。