從英譯視角解讀“不忘初心”——陸建非發(fā)表在《社會(huì)科學(xué)報(bào)》的文章

發(fā)布者:新聞中心發(fā)布時(shí)間:2018-04-28瀏覽次數(shù):409

習(xí)近平同志的報(bào)告一開始就談到十九大的主題,那就是“不忘初心、牢記使命,高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會(huì),奪取新時(shí)代中國特色社會(huì)主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢不懈奮斗?!本o接著,下一段又提到“不忘初心,方得始終。中國共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興。這個(gè)初心和使命是激勵(lì)中國共產(chǎn)黨人不斷前進(jìn)的根本動(dòng)力。”“初心”在十九大報(bào)告中先后出現(xiàn)六次,英語譯文也根據(jù)上下文有所變化。

其實(shí),這個(gè)詞第一次出現(xiàn)在官方正式講話是2016年7月1日,習(xí)近平總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)講話中曾10次強(qiáng)調(diào)“不忘初心”,以深沉的歷史使命感,聚焦黨的遠(yuǎn)大理想和崇高追求?!安煌跣?,繼續(xù)前進(jìn)”成了一條貫穿于整篇講話的紅線。之后,此詞分別出現(xiàn)在2017年元旦講話,政府工作報(bào)告以及八一建軍節(jié)閱兵儀式講話之中。

十九大報(bào)告的翻譯團(tuán)隊(duì)第一次吸納了眾多外國專家的中“中國通”參與,“不忘初心,方得始終”的英語譯文最終定為“Never forget why you started,and your mission can be accomplished.”這一表述通俗簡約,達(dá)意得體,基本沿用了習(xí)近平總書記建黨95周年講話中的闡述,即“中國產(chǎn)生了共產(chǎn)黨,這是開天辟地的大事變?!薄白叩迷龠h(yuǎn)、走到再光輝的未來,也不能忘記走過的過去,不能忘記為什么出發(fā)?!庇⒆g文強(qiáng)調(diào)了當(dāng)初“為什么出發(fā)”,也就是說“不忘初衷”。

但在翻譯十九大主題“不忘初心、牢記使命”時(shí),略有變化,即“Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.”這一處理突出了共產(chǎn)黨人始終信守當(dāng)初的理想抱負(fù)。彰顯一種“赤子之心”??梢姟安煌跣摹币膊⒎侵挥幸环N譯法,應(yīng)根據(jù)語境及試圖強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)作適度調(diào)整。

第四次出現(xiàn)的“初心”與第二和第三個(gè)是在同一段落里,共指同一意思。為了避免簡單重復(fù),英文里用了founding aspiration,強(qiáng)調(diào)建黨之初時(shí)的志向。如下:

這個(gè)初心和使命是激勵(lì)中國共產(chǎn)黨人不斷前進(jìn)的根本動(dòng)力。

This founding aspiration,this mission,is what inspires Chinese Communists to advance.

第五次出現(xiàn)的“初心”是在一個(gè)俗語之中,即“初心不改、矢志不渝”。這個(gè)是一個(gè)勵(lì)志型的比喻,強(qiáng)調(diào)不忘本,于是英文就使用了founding mission。如下:

九十六年來,為了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史使命,無論是弱小還是強(qiáng)大,無論是順境還是逆境,我們黨都初心不改、矢志不渝。

Over the past 96 years,to accomplish the historic mission of national rejuvenation, whether in times of weakness or strength,whether in times of adversity or smooth sailing,our Party has never forgotten its founding mission,nor wavered in its pursuit.

而在2017年元旦講話中,“不忘初心”的英文是remain committed to our mission。如下:

我們要牢記為中國人民和中華民族作出貢獻(xiàn)的前輩們,不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)。

We will always cherish the memory of the forefathers who have made great contributions to the Chinese people and the Chinese nation. We will remain committed to our mission,and continue to forge ahead.

當(dāng)然,在探究“初心”如何翻譯時(shí),絕不能忽略與它搭配的動(dòng)詞“不忘”的譯法,唯此才能更地道、更通順地傳遞完整的原意。在以上譯文中,分別用了never forget,remain true to,remain committed to。

翻譯是兩種語言切換的再創(chuàng)作藝術(shù),見仁見智,就如莎士比亞所言:“There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes.(一千個(gè)讀者眼里有一千個(gè)哈姆雷特)自古以來,眾多學(xué)者對(duì)一些經(jīng)典名言不懈追求更具新意的解讀,可謂樂此不疲。

“不忘初心”最早出自唐代白居易《畫彌勒上生幀記》:“所以表不忘初心,而必果本愿也?!币馑际钦f時(shí)時(shí)不忘記最初的發(fā)心,最終一定能實(shí)現(xiàn)其本來的愿望。初心,又稱“初發(fā)心”,源于《華嚴(yán)經(jīng)》(the Avatamsaka Sutra;Garland Sutra),指菩薩修行的開始,覺悟成佛是菩薩修行的結(jié)果,初心與正果是密不可分的。華嚴(yán)宗四祖澄觀《華嚴(yán)經(jīng)疏》解釋說:“初心為始,正覺為終?!倍鸾讨兄v的初心,其實(shí)也與中國文化中儒家、道家所說的赤子之心是一致的。《孟子·離婁下》說:“大人者,不失其赤子之心者也?!贝笕司褪堑滦懈邼?、人格偉大之人,他們像初生的嬰兒一樣,具有率真、淳樸之心。《道德經(jīng)》也說:“含德之厚,比于赤子?!毙稳莸滦懈呱械娜耍拖駤雰阂粯?,不加偽飾,純?nèi)巫匀?。赤子之心后被引申為忠誠愛國、救民濟(jì)世之心。

由Bernie Glassman等著的“The Hazy Moon of Enlightenment”英語版一書對(duì)“不忘初心,方得始終”的翻譯為“The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.”the very beginning mind指的是最初的那個(gè)想法,即“初心”;the most accomplished mind指的是最終的那個(gè)想法,后面有of結(jié)構(gòu)的修飾,of true enlightenment指真正的頓悟;itself is 表示“本身就是/就能”之意。什么叫最初的想法即最終頓悟呢?其實(shí)就是“不忘初心,方得始終”的意思。

佛家話語深?yuàn)W艱澀,不太容易懂,倘若脫離具體的語境來翻譯,會(huì)越發(fā)難懂。所以,也又有不少人想起美國蘋果公司聯(lián)合創(chuàng)辦人史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)2005年6月12日在斯坦福大學(xué)(Stanford)畢業(yè)典禮演講時(shí)送給畢業(yè)生的那句話,“Stay hungry. Stay foolish.”這便是美國版的“不忘初心”,盡管眾說紛紜,目前最常見的中譯文是“求知若饑,虛心若愚”。

stay hungry意為保持一種原先的饑餓感,即你現(xiàn)在擁有的還不夠。你可以做得更好。iPAD并不是不可超越的,總有一天會(huì)出現(xiàn)比這更好的東西。而stay foolish的深層含義是“這不可能”以及“沒有人做到過,我怎么能做到”等想法,應(yīng)該摒棄。這些想法只會(huì)讓你保持現(xiàn)狀,不求改變。應(yīng)有的姿態(tài)是永不滿足,不斷進(jìn)?。∟ever be satisfied,and always push yourself.)。

對(duì)于如何準(zhǔn)確翻譯“不忘初心”或“不忘初心,方得始終”,民間譯者躍躍欲試,不乏可圈可點(diǎn)的版本,例如:Stay true to yourself(不違己愿,忠于自我);Don't forget initial self(不忘本真之我);My heart will go on(我心依舊);Follow your original aspiration and you will succeed(追隨原本志向,必勝無疑);Remember where you started and you'll make your journey complete(不忘出發(fā)之地,征程圓滿)等等。

也有網(wǎng)友說電競游戲《英雄聯(lián)盟》(League of Legends)里面,卡爾馬的英文獨(dú)白說得比較貼切:Always trust your spirit.(永遠(yuǎn)信任自我心靈)

有人建議借用“Stay gold”,這句話來自于美國詩人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)的一首詩“歲月留金”(Nothing Gold Can Stay)。在時(shí)光的沖刷之下,什么都留不住。唯有金子,不畏時(shí)間,不怕火煉,總能保持最初的那份純度。所以stay gold就是告誡人們要像金子一樣,無論環(huán)境怎么變化,不忘初心。

英語主播皮卡丘(Pikachu)對(duì)“不忘初心,方得始終”的理解是:

Follow your heart and achieve yourself.(隨心而行終遂愿)

Always keep the faith to the end.(堅(jiān)守信念直到終點(diǎn))

甚至有人借用美國女歌手克里斯蒂娜·阿奎萊拉(Christina Aguilera)的專輯名“Back to Basics”來表達(dá)“不忘初心”,此作品的中文譯名為《返璞歸真》。

保持饑渴感,守住赤子心,確實(shí)很難,所有的意外都是源于初心的遺落和不堅(jiān),一點(diǎn)困難,些許誘惑,初心便成了人們最愿意拿來交換的典當(dāng)品,世人凡庸,這樣的故事天天都在上演。電影《一代宗師》著名的代詞:念念不忘,必有回響,說的也是同理。一件事,只要不斷念想和追求,總會(huì)有把它做成的一天。

“不忘初心”成為海內(nèi)外公眾和媒體喜愛的熱詞,它的英文翻譯又為翻譯藝術(shù)提供了新的案例。


熱點(diǎn)新聞
最新要聞